<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夜歸鹿門歌>
<Format: 七古>
<Year: 1976>
<BookName: A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems>
<Translator: Turner, John A>
<TranslatedTitle: Home to Deer-Gate at Night>
<BookPage: 94-95>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山寺鳴鐘晝已昏，
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村，
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹，
忽到龐公棲隱處。
巖扉松逕長寂寥，
唯有幽人自來去。
<End Poem>
<Translation>
A mountain temple tolls the end of day;
At Weir-Bridge Ford late crowds vociferate;
Along the sands they take their homeward way,
And I sail in my boat home to Deer-Gate.
The Deer-Gate moon shines on a forest haze:
Here is the site the Ancient Hermit chose:
Through rocky door and silent pine-fringed ways
Only the solitary comes and goes.
<End Translation>